Portuguese, the most successfull language in the world!

:D   Mon Sep 25, 2006 9:15 pm GMT
A lingua portuguesa e muita formosa!
Guest   Tue Sep 26, 2006 4:32 am GMT
huamnun, repara bem nisto: "Primeiro o Brasil foi colonizado por portugues de nivel cutural muito baixo (BRASIL FOI COLONIS PENAL)" <<<Isto quer dizer oquê?
O Brasil começou a ser "colonizado" após a sua descoberta em 1500. Nessa altura não havia nível cultural baixo, nem médio nem alto. Havia quem sabia ler e escrever e quem não sabia!
E por acaso estás a comparar o Brasil à Austrália? A Austrália é que era uma colónia penal, era para lá que eram enviados os maiores criminosos, assassinos, violadores, etc. O Brasil nunca foi colónia penal (creio ser isso aquilo a que te pretenderias referir)!

"Segundo foi encontrado outra lingua (TUPI GUARANI)"; <<<Não me consta que esta língua seja falada por todos os brasileiros, nem tenha a expressão que tem o Português, nem de perto nem de longe.

"Terceiro a ida de (ESCRAVOS NEGROS) outra(s) linguas".<<<É exactamente a partir daqui que surge o "sotaque brasileiro". Basta ouvir um angolano básico falar para constatar isto mesmo.
Com a disseminação dos escravos angolanos, começou também a espalhar-se este sotaque. Como chegou a abranger toda a população brasileira, é um mistério. Afinal até os de "nível cultural elevado" do Brasil foram contagiados por este sotaque dos escravos e passaram a usá-lo quotidianamente, até aos dias de hoje.
Mas uma coisa é o sotaque, outra coisa é a completa adulteração de uma língua, enchê-la de erros estruturais gramaticais, de sintaxe, de léxico, de semântica, de onomástica, de acentuação, de neologismos insensatos e sem sentido, quando existe já vocábulo em Português, de tudo a torto e a direito!

"E quarto a ida de colonios de (OUTROS PAISES EUROPEUS)."<<<Quererás dizer Colonos e não Colónios, creio. Mas o que tem isto a ver? Os colonos de outros países europeus falavam a língua deles entre eles, mas aprenderam igualmente a falar as línguas nativas e/ou as línguas dos países dominantes seus concorrentes.
Os holandeses colonizaram a Indonésia, após a terem roubado aos Portugueses e não me consta que na Indonésia se fale Holandês ou que o Bahasa nativo tenha sido corrompido pelos colonizadores holandeses.
Colonizaram igualmente o Suriname, após terem roubado esse território e o terem ocupado. Mas foi só muito tempo depois que o Holandês se tornou a língua oficial!

"Sera que a lingua de portuguesa de Protugal iria sobreviver nesta panela de culturas ?" <<<Dá vontade de rir!!! Quantos Portugueses estão espalhados por todos os cantos do Mundo? Quantos deles estão em autênticas cidades globais, multi-étnicas, multi-culturais, multi-linguísticas, há décadas atrás de décadas e o seu Português se mantém incorrompido e correcto (mesmo se com algum compreensível sotaque à mistura)?

Uma língua, seja ela qual fôr, quando é correctamente falada, é correctamente falada, seja onde fôr e em que circunstâncias fôr.

E o Português no Brasil, não é correctamente falado, não é Português correcto! É apenas uma gritante colecção de erros quotidianamente disseminados!

"VIVA A LINGUA BRASILEIRA," <<<Só pode ser anedota! Qual língua? Se nem Português correcto falam, foi deliberadamente que corromperam o Português, enchendo-no de todo o tipo de erros e mais alguns, para que inventassem o Brasileiro como língua? Está bem, pronto! Eu vou rir mais um bocado, mas numa cama, que rebolar-me a rir no meio do chão faz-me muito mal à coluna! ahahahahahah
Piá   Tue Sep 26, 2006 5:50 am GMT
viva a língua brasileira!

read all about our language here:

http://cienciaecultura.bvs.br/pdf/cic/v57n2/a16v57n2.pdf#search=%22l%C3%ADngua%20brasileira%22

http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?pid=S0009-67252005000200016&script=sci_arttext

''All the children's literature which was available in Brazil when Lobato began writing was written in the Portuguese of Portugal, and the desire to provide stories his own and other Brazilian children could read stimulated Lobato to write texts for his own and all other Brazilian children. Lobato believed in developing the Brazilian language, and that after 400 years of subservience to Portugal, it was now time to definitively break away from Lisbon and develop a separate Brazilian language.''

''Macunaíma um herói sem nenhum caráter, do escritor brasileiro Mário de Andrade, é considerado o grande romance Modernista do Brasil.

A personagem é um índio que representa o povo brasileiro e revela sua visão diante dos portugueses, mostrando a atração pela cidade grande de São Paulo e pela máquina.

Considerado um romance épico, mas escrito sob a ótica cômica, utiliza os mitos indígenas, as lendas, provérbios do povo brasileiro e registra alguns aspectos do folclore do país até então não registrados nem conhecidos.

Esta obra valoriza as raízes brasileiras e a linguagem utiliza o modo de falar dos brasileiros, buscando imitá-lo na escrita, a partir de uma idéia que Mário de Andrade tem de uma "gramatiquinha" brasileira que desvincularia o português do Brasil do de Portugal, e que vinha se desenrolando no país desde o Romantismo.

O episódio da "Carta pras Icamiabas", ao empregar o modo de expressão do português de Portugal antigo, implica numa crítica social, demonstrando que o português falado no Brasil é totalmente diferente, quebra regras da norma culta e apresenta uma quase disglossia entre o modo como a gramática manda escrever e como as pessoas efetivamente se comunicam''
Piá   Tue Sep 26, 2006 5:54 am GMT
''E o Português no Brasil, não é correctamente falado, não é Português correcto! ''

Go jump into the toilet
We do of Portuguese language whatever we please, we use it in the way it suits us the best, you may say it's incorrect ''Portuguese'', but I say it is perfectly correct ''Brazilian''


''incorrect'' Latin ---> Portuguese
''incorrect'' Portuguese --->Brazilian

what goes around comes around
Piá   Tue Sep 26, 2006 5:56 am GMT
''enchendo-no de todo o tipo de erros e mais alguns, para que inventassem o Brasileiro como língua? Está bem, pronto! Eu vou rir mais um bocado, mas numa cama, que rebolar-me a rir no meio do chão faz-me muito mal à coluna! ''


I am so happy we don't talk like this.
Seu português é uma língua meia-boca.
Rui   Tue Sep 26, 2006 8:39 am GMT
Piá

É uma pena que o texto que você copipastou sobre Macunaíma esteja escrito em excelente Português (tout court). Por que não encontrou um que estivesse escrito na mesma "língua" usada por Andrade?

P. f. não confunda diferentes níveis de linguagem com diferentes línguas. Quando estamos em contextos informais, todos nós, portugueses e brasileiros, falamos relaxadamente, usamos a língua como dá mais jeito, só usamos a parte da gramática necessária; quando precisamos de puxar pela cabeça e de dizer coisas consistentes, com princípio-meio-fim, recorremos à gramática TODA.
Evidentemente, os níveis de linguagem informais são menos normalizados, e por isso têm derivas de ordem socio-económica e geográfica. Tanto dentro de Portugal, como entre Portugal e o Brasil.
O nível formal (ou educado, ou o que quiserem) é mais estável e serve de âncora à língua.
A questão do ipiranguismo linguístico resume-se a isto, NÍVEIS DE LINGUAGEM. Chamem-lhe diglossia, se quiserem aceitar os baixos níveis de literacia no Brasil como um facto consumado.

A "Carta pras Icamiabas" reflecte a perspectiva brasileira da língua do antigo colonizador, durante a época da colonização. Não tem muito a ver com o Português de nível erudito em Portugal, nem sequer nos 1920's, quanto mais hoje. Além disso, qualquer que seja a intenção de Andrade, o facto é que Macunaíma escreve essa carta *naturalmente*, ele que, se bem me recordo, não teve educação formal, e por conseguinte não aprendeu línguas *estrangeiras*.
Guest   Tue Sep 26, 2006 9:28 am GMT
''incorrect'' Latin ---> Portuguese
''incorrect'' Portuguese --->Brazilian

what goes around comes around"

ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah
ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah
ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah
ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah
ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah

I can't laugh anymore! This is so hilarious!

ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah
ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah
ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah
ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah
ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah

What a joke!

ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah
ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah
ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah
ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah
ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah

Who could ever be dumb enough to proclaim such nonsense!

ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah
ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah
ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah
ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah
ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah

And then another one...

"(...)Lobato believed in developing the Brazilian language, and that after 400 years of subservience to Portugal, it was now time to definitively break away from Lisbon and develop a separate Brazilian language.''

From the year of the Discovery of Brazil (1500), to the Independence of Brazil (1822), it's 322 years, not 400!

If you want to develope a Brazilian language, I suggest you start from scratch, making up words, grammar, grammar rules, etc and leave Portuguese intact and incorrupt... The opposite of what you brazilians have been doing for the past 100 years!

It's easy! Several bands such as Enigma, ERA and others, have made up languages in their songs!

Then, when you've got your own Brazilian language setup, we'll see how long it will take you brazilians to corrupt that language as well!

Corruption is in your blood! Not only on the linguistical level, but also cultural, political, social, policial, eclesiastical, environmental, you name it!

Take a good look at Brazilian Society and point me something or someone that is corruption free!

I dare you!
as   Tue Sep 26, 2006 9:49 am GMT
See, now this is what happens when you drink your own urine.
Gringo   Tue Sep 26, 2006 1:43 pm GMT
Huamnun:


««Claro que o portugues do Brasil nauca sera igual a de portugal e muito menos a gramatica »»

Nem será igual ao teu. You have a basic skill of Portuguese as a foreign language. But do buy a good grammar you will see you will improve your language skills much faster.



««Segundo foi encontrado outra lingua (TUPI GUARANI);»»


Yes, how good they could find Tupi Guarani. A bit harder was to find all the other native languages.


««Sera que a lingua de portuguesa de Protugal iria sobreviver nesta panela de culturas ? »»

O problema não está realmente na lingua sobreviver na panela. Mas se a panela vai sobreviver á lingua.



««VIVA A LINGUA BRASILEIRA, VIVA A CULTURA BRASILEIRA, VIVA O POVO BRASILEIRO, VIVA O BRASIL !!!!!!»»

Very nice . Translate it to the “língua Brasileira” so we all can say hurray.


Guest:
««Com a disseminação dos escravos angolanos, começou também a espalhar-se este sotaque. Como chegou a abranger toda a população brasileira, é um mistério. Afinal até os de "nível cultural elevado" do Brasil foram contagiados por este sotaque dos escravos e passaram a usá-lo quotidianamente, até aos dias de hoje.»»


A ama-seca geralmente era de origem africana principalmente nas famílias mais abastadas. A mão que balança o berço também ensina a falar.



««Mas uma coisa é o sotaque, outra coisa é a completa adulteração de uma língua, enchê-la de erros estruturais gramaticais, de sintaxe, de léxico, de semântica, de onomástica, de acentuação, de neologismos insensatos e sem sentido, quando existe já vocábulo em Português, de tudo a torto e a direito!»»

As pessoas com o nível cultural mais elevado não fazem estes erros. È uma questão de democracia na educação, o acesso das camadas mais pobres a um ensino de qualidade.


««VIVA A LINGUA BRASILEIRA,»»

VIVA A LINGUA PORTUGUESA DO BRAZIL
http://www.novomilenio.inf.br/idioma/



Piá:

Or guri or moléque depending of the region in Brazil.

As you know in the south people are also colonised since the “guerra dos Farroupilhas” (War of Tatters).

The Piratini Republic was the dream of independence:

http://en.wikipedia.org/wiki/Piratini_Republic
http://pt.wikipedia.org/wiki/Rep%C3%BAblica_Riograndense

Of course the Republic Juliana was also a dream:

http://pt.wikipedia.org/wiki/Rep%C3%BAblica_Juliana



The people of Bahia are also colonised:

http://pt.wikipedia.org/wiki/Federa%C3%A7%C3%A3o_do_Guanais



««We do of Portuguese language whatever we please, we use it in the way it suits us the best, you may say it's incorrect ''Portuguese'', but I say it is perfectly correct ''Brazilian''»»

What a stupid comment. No, you do not do whatever it pleases you. There is a convention and international agreements as well as a standard Portuguese language in Brazil. As soon as it becomes Creole it will be known as a Creole of Portuguese and have another name, until then if you make grammar mistakes you are considered ignorant by other Brazilians that have a higher cultural level.


««Chamem-lhe diglossia, se quiserem aceitar os baixos níveis de literacia no Brasil como um facto consumado.»»

Só se pode falar de diglossia (ou melhor, os diferentes níveis de linguagem) se compararmos o povo inculto Brasileiro com o povo culto Brasileiro.
È um erro pensar que se está a comparar com o Português de Portugal.


Guest:
««If you want to develope a Brazilian language, I suggest you start from scratch, making up words, grammar, grammar rules, etc and leave Portuguese intact and incorrupt...»»

Brazil has so many languages that they speak Portuguese because they love it.
Gringo   Tue Sep 26, 2006 1:55 pm GMT
I forgot to write the correct names here



Rui:
««Chamem-lhe diglossia, se quiserem aceitar os baixos níveis de literacia no Brasil como um facto consumado.»»

Só se pode falar de diglossia (ou melhor, os diferentes níveis de linguagem) se compararmos o povo inculto Brasileiro com o povo culto Brasileiro.
È um erro pensar que se está a comparar com o Português de Portugal.


------***-----
and here:

Huamnun:


««VIVA A LINGUA BRASILEIRA,»»

VIVA A LINGUA PORTUGUESA DO BRAZIL
http://www.novomilenio.inf.br/idioma/
Rui   Tue Sep 26, 2006 4:26 pm GMT
Citando Gringo : ««Só se pode falar de diglossia (ou melhor, os diferentes níveis de linguagem) se compararmos o povo inculto Brasileiro com o povo culto Brasileiro.
É um erro pensar que se está a comparar com o Português de Portugal.»»


Quando falei em diglossia referia-me à realidade linguística dentro do Brasil, e não entre Portugal e Brasil. Em concreto tinha em mente um texto de Mário Perini, lido há algum tempo noutro thread, que caracteriza a realidade linguística brasileira como diglóssica : língua escrita ("Brasileiro" genuíno) x língua falada (Português).
Guest   Wed Sep 27, 2006 7:35 am GMT
Deixem-se de histórias e reconheçam isto...
Vocês brasileiros não falam nem escrevem Português correcto!
Ponto final!
Essa é que é a grande verdade!
O resto são balelas!
Morenaça   Wed Sep 27, 2006 1:09 pm GMT
''Vocês brasileiros não falam nem escrevem Português correcto! ''

mi kagu in seu pohtugays kohéKKitu



Viva Saci.
Viva o Brasil.
Abaixo Portugau!
Morenaça   Wed Sep 27, 2006 1:12 pm GMT
This song is written in Brazilian, no Portuguese would be able to write a song that maravelous:

''Seja eu,
Seja eu,
Deixa que eu seja eu.
E aceita
O que seja seu.
Então deita e aceita eu.
Molha eu,
Seca eu,
Deixa que eu seja o céu.
E receba
O que seja seu.
Anoiteça e amanheça eu.
Beija eu,
Beija eu,
Beija eu, me beija
Deixa
O que seja ser
Então beba e receba
Meu corpo no seu corpo,
Corpo eu
No meu corpo
Deixa,
Eu me deixo
Anoiteça e amanheça''

(by Marisa Monte)
Gringo   Wed Sep 27, 2006 2:34 pm GMT
Guest:
««Vocês brasileiros não falam nem escrevem Português correcto! »»

Everybody knows there are two varieties of Portuguese. One the European, the other the Brazilian. Both have their own standard and rulles.

If many Brazilians make mistakes it does not mean all Brazilians makes them. And the mistakes are mistakes only according to the Brazilian standard.


Morenaça:
««mi kagu in seu pohtugays kohéKKitu »»

translation: ««I shit myself on the correct Portuguese.»»

Very good example of your low level Portuguese language skils!!!!

Two comments made by silly trolls.