" That's true fab, there are many similarities between written French and written Italian, but I still think that Italian is closer to Spanish because, while there may not be as many written similarities between the two as like with French, the spoken similarities are more than enough to make up the difference, considering that French has a *very* unique pronnounciation, very different from Italian. "
I particulary don't agree on this point. I tend to think that for a french speaker spoken Italian is often easier to catch than its writen form (as soon as take the attention to listen well).
Let's see with your own exemples :
"Que/Que/Che" French and Spanish writings are identic but Italian "Che" and Spanish "Que" sound identical.
"Qui/Quien/Chi", this time French and Italian words sound identical, Spanish no.
"Comunità." In French the main difference with the Italian word in the change of "i" with "au" and the "e" ending instead of "a". In Spanish the "t" sound is replaced by "d", and the sound "d" is added at the end (communidad)
"Polizia". the accentuation is very different from the spanish one. The french version just sound like the spanish one without "ia". "POLIS".
" Generare." There is a big difference with the spanish version is the sound "g", wich is completly different, wich is not the case in French. In french, as usual the sound difference lies in the ending of the word while the begining is very similar with the italian one.
I found some Italian sentences in a metod to illustrate what I want to say :
"Scuzi", the writing is not so similar but when prononce we have the feeling to hear "escusez" with an italian accentuation.
"Qual'e l'autobus", almost the same prononciation than "quel est l'autobus"
"la luna e bella", almost the same prononciation than "la lune est belle", different from Spanish "la luna esta bella". ("e"/"est") are prononced the same way in french and Italian, while spanish "esta/es" is different. and the spanish "ll" in "bella", make it sound very different while the french "belle" is almost the same sound than "bella".
"l'autobus non e troppo pieno" and "l'autobus n'est pas trop plein" seem writed quite differently, but spoken it is very easy to catch it.
"Chi e ? E ancora me?" "Qui s'est ? C'est encore moi" When heard it is much more similar than writed.
"...Allora, tu sai se lui ha bisogno di me oggi !" for a french ear it is almost the same sound than " Alors, tu sais si lui a besoin de moi aujourd'hui ! "; We could hardly say the same about the spanish "Entonces, Sabes si el me nesessita hoy !"
It is amazing that "Aujourd'hui" and "Oggi" sound so similar, it so different in writted form.
"tu ai una valigia e un pachetto da prendere ", when sopken it is almost the same sentence in French "tu as une valise et un paquet à prendre", while the writing could seem more different. This sentence is almost compeltly intelligible for a Spanish speaker : "Tienes una maleta y un paquete para tomar"
"Tutte le semane, il mercoledi, tu hai la possibilita di magiare da me" sounds almost exactly like
"toutes les semaines, le mercredi, tu as la possibilité de manger chez moi"
but quite different from
"todas las semanas, el miercoles, tienes la possibilidad de comer conmigo"
"voi avete un amico a roma" - "vous avez un ami à rome" when heard these seem very closer too.
"arrivo a Milano domani mattina" A spanish speaker would'nt have a clue what is that all about (llegaré a Milano manana en la manana), while for a french it is obvious "j'arrive à Milan demain matin"
The verbs "avere" and "avoir", very used are replaced by "tener" in a lot of cases in Spanish, which give very different sentences :
tu hai / tu as / tienes
voi avete/vous avez/teneis
etc.
etc. and there is a lot of other exemples in an Italian speech taht we catch much better wher heard than when read.
I particulary don't agree on this point. I tend to think that for a french speaker spoken Italian is often easier to catch than its writen form (as soon as take the attention to listen well).
Let's see with your own exemples :
"Que/Que/Che" French and Spanish writings are identic but Italian "Che" and Spanish "Que" sound identical.
"Qui/Quien/Chi", this time French and Italian words sound identical, Spanish no.
"Comunità." In French the main difference with the Italian word in the change of "i" with "au" and the "e" ending instead of "a". In Spanish the "t" sound is replaced by "d", and the sound "d" is added at the end (communidad)
"Polizia". the accentuation is very different from the spanish one. The french version just sound like the spanish one without "ia". "POLIS".
" Generare." There is a big difference with the spanish version is the sound "g", wich is completly different, wich is not the case in French. In french, as usual the sound difference lies in the ending of the word while the begining is very similar with the italian one.
I found some Italian sentences in a metod to illustrate what I want to say :
"Scuzi", the writing is not so similar but when prononce we have the feeling to hear "escusez" with an italian accentuation.
"Qual'e l'autobus", almost the same prononciation than "quel est l'autobus"
"la luna e bella", almost the same prononciation than "la lune est belle", different from Spanish "la luna esta bella". ("e"/"est") are prononced the same way in french and Italian, while spanish "esta/es" is different. and the spanish "ll" in "bella", make it sound very different while the french "belle" is almost the same sound than "bella".
"l'autobus non e troppo pieno" and "l'autobus n'est pas trop plein" seem writed quite differently, but spoken it is very easy to catch it.
"Chi e ? E ancora me?" "Qui s'est ? C'est encore moi" When heard it is much more similar than writed.
"...Allora, tu sai se lui ha bisogno di me oggi !" for a french ear it is almost the same sound than " Alors, tu sais si lui a besoin de moi aujourd'hui ! "; We could hardly say the same about the spanish "Entonces, Sabes si el me nesessita hoy !"
It is amazing that "Aujourd'hui" and "Oggi" sound so similar, it so different in writted form.
"tu ai una valigia e un pachetto da prendere ", when sopken it is almost the same sentence in French "tu as une valise et un paquet à prendre", while the writing could seem more different. This sentence is almost compeltly intelligible for a Spanish speaker : "Tienes una maleta y un paquete para tomar"
"Tutte le semane, il mercoledi, tu hai la possibilita di magiare da me" sounds almost exactly like
"toutes les semaines, le mercredi, tu as la possibilité de manger chez moi"
but quite different from
"todas las semanas, el miercoles, tienes la possibilidad de comer conmigo"
"voi avete un amico a roma" - "vous avez un ami à rome" when heard these seem very closer too.
"arrivo a Milano domani mattina" A spanish speaker would'nt have a clue what is that all about (llegaré a Milano manana en la manana), while for a french it is obvious "j'arrive à Milan demain matin"
The verbs "avere" and "avoir", very used are replaced by "tener" in a lot of cases in Spanish, which give very different sentences :
tu hai / tu as / tienes
voi avete/vous avez/teneis
etc.
etc. and there is a lot of other exemples in an Italian speech taht we catch much better wher heard than when read.