Brasilian or Brasilian Portuguese ?

Rui   Friday, May 20, 2005, 22:33 GMT
Huchu : If you read my inaugural post again please notice I brought to discussion very specific questions, that no one untill now as tryed to answer. It's not my fault if all these Brasilian just copy-pasted all the heavy artillery they could get, and started shooting at their usual target.

Wanessa : We're all waiting your answer - is that nordestin poem in Portuguese or not?
Huchu   Friday, May 20, 2005, 22:33 GMT
So what? Castilian speakers of Latinamerica also have to learn conjugations (e.g. all conjugations of verbs with the pronoun "vosotros") and verb tenses only used in Spain. But I've said before, Portugal and the Portuguese do not fir into the megalomania of many Brazilians.
Huchu   Friday, May 20, 2005, 22:37 GMT
do not fir= do not fit
Lurker   Friday, May 20, 2005, 22:37 GMT
Huchu, Te odeio pra (c)huchu.

Alles klar?
Jo   Friday, May 20, 2005, 22:41 GMT
Jo, suburbãna é tu. Eu moro na Barra (RJ)

A Barra: é para lá que muitos dos suburbanos se meteram.
Bernardo Guimarães   Friday, May 20, 2005, 23:08 GMT
Hi, I'm from Brazil and I would like to know if Portuguese people can understand our pop songs like this one:


Latino - Festa no apê

Hoje é festa lá no meu apê
Pode aparecer
Vai rolar bundalelê
Hoje é festa lá no meu apê
Tem birita
Até amanhecer

Chega aí
Pode entrar
Quem tá aqui tá em casa

Chega aí
Pode entrar
Quem tá aqui tá em casa

Olá, Prazer!
A noite (hum) é nossa.
Garçom, por favor, venha aqui e sirva bem a visita.

Tá bom
Tá é bom
Aqui ninguém fica só
Entra aí e toma um drink
Porque a noite é uma criança.

Hoje é festa lá no meu apê
Pode aparecer
Vai rolar bundalelê
Hoje é festa lá no meu apê
Tem birita
Até amanhecer

Tesão, sedução, libido no ar
No meu quarto tem gente até fazendo orgia

Tá bom
Tá é bom
Tudo é festa
Pegação
Vou zoar o mulherio e a chapa vai esquentar

Chega aí
Pode entrar
Quem tá aqui tá em casa

Chega aí
Pode entrar
Quem tá aqui tá em casa
Rui   Saturday, May 21, 2005, 00:19 GMT
Ih, Bernardo da Isaura : I understand it except a few words, probably slang. I understand it better than some Portuguese youngsters' slang. Apê, birita, zoar o mulherio? I think I can guess what bundalelé might be ;).

Now it's your turn. This is from our best known hip-hop group, "Da Weasel". It has a few slang from Lisbon area, here and there, but it's basically "speeded up" Standard Portuguese. The singers are Puto Pac and Virgul, and this theme opens the album "Manual de Iniciação a Uma Vida Banal".

«No princípio era o verbo

No princípio era o verbo – a palavra e depois a rima
Que provocou reacções como se fosse um enzima
No princípio era a tesão, a fúria e a sofreguidão,
depois veio a calma, a procura do saber e a satisfação -
inspiração para uma vida melhor, um caminho melhor
um mundo melhor para uma pessoa melhor
Benvindo ao Manual de Iniciação a Uma Vida Banal
ou o Diário de Bordo de uma nave especial
Puto Pac ‘tá confiante, entra de rompante
Virgul sempre constante – brilha como um diamante
Vai começar: Desaperta o cinto e acende um cigarro
Relaxa a tua mente como se fosse de barro

Refrão:
Palavra de Honra – Honrarei a Palavra todo o santo dia
No Princípio era o Verbo a palavra e depois

Anos em preparativos, tratamentos narrativos,
tantos curativos – dou graças a Deus por estarmos vivos
Em evolução permanente, seja ponto bem assente:
quando o meu coração sente a minha boca não mente
Escrevo desde o meu início, nasci com esse vício
não importa tempo e espaço – o ambiente é propício
Faço a apologia da lírica terapia
Palavra de Honra – Honrarei a Palavra todo o santo dia
A minha semente eu formato em fita, plástico ou compacto,
traço rota de colisão, vem aí mais um impacto
Vai começar: Desaperta o cinto e acende um cigarro
Relaxa a tua mente como se fosse de barro
Refrão

Presunção e água benta cada um toma a que quiser
o Puto pode não saber tudo mas ao menos sabe aquilo que quer
Nada de muito especial, tão simples que devia ser banal
paz de espírito, algum dinheiro, elevação espiritual
O manual não tem soluções – apenas algumas sugestões,
outras tantas questões, envoltas em várias canções
À procura do caminho certo, nunca estivemos tão perto
o primeiro acto está no final – o livro fica aberto
A lição foi bem estudada, a rota foi traçada
tripulação motivada – a Doninha ‘tá preparada
Vai começar: Desaperta o cinto e acende um cigarro
Relaxa a tua mente como se fosse de barro

Refrão etc.»

I might translate, if someone's interested.
mjd   Saturday, May 21, 2005, 01:14 GMT
This whole argument is just absurd. Let's think of an example....the movie "Central Station"/"Central do Brasil"....Do the Brazilians here honestly mean to tell me that the language spoken in the film is something other than Portuguese? I've never been to Brazil in my life, learned European Portuguese, and have no trouble understanding what is being said in the film.

Don't give me "foi no supermercado"/"eu vi ele" examples...that certainly ins't enough to qualify it as another language (I actually remember reading that constructions like "eu vi ele" were common in archaic Portuguese, like during the time of Cabral's discovery...food for thought). Don't tell me Brazilians don't understand EP speakers....they have very little exposure to the accent. If they did, things would be different. When I was in Portugal two months ago, I ran into a Brazilian around my age. He'd been in Lisbon for two years...he obviously has no trouble, nor did his Portuguese co-workers have any trouble understanding him.

Rui said it best earlier...I agree with him completely.
Rui   Saturday, May 21, 2005, 01:27 GMT
Thanks mjd. What annoys me most is that no one payed slightest attention to the questions I arised in the opening post; probably it's my fault because of the mischosen title. I thought every one would read the opening post and not only the title of the thread.
mjd   Saturday, May 21, 2005, 01:40 GMT
Rui,

The link in your initial post isn't working. Is it still there or is it just me? I'm interested in reading the article.

Obrigadinho.
Rui   Saturday, May 21, 2005, 02:14 GMT
There it is mjd; you'll find the text I quoted in "Português". Worth checking the entire site, it's excellent. See you tomorrow.

http://www.labeurb.unicamp.br/elb/
Thãyna   Saturday, May 21, 2005, 02:14 GMT
''Obrigadinho'' sounds so gayish.

It's like ''Thanky you very muchy.'' in English
Someone   Saturday, May 21, 2005, 02:15 GMT
I don't think I've ever heard anyone say "muchy".
mjd   Saturday, May 21, 2005, 02:16 GMT
haha...I'll try and sound more macho next time for you, Thãyna.
mjd   Saturday, May 21, 2005, 02:17 GMT
It was a bad translation. There is no equivalent to the Portuguese diminutive in English.