Spanish and Italian are much closer than Italian and French

Chinese   Tue Feb 07, 2006 7:36 am GMT
Eat:

French: manger
Italian: mangiare

Spanish: comer
portuguese: comer
greg   Tue Feb 07, 2006 1:33 pm GMT
CHINESE : c'est ça ta démonstration ?!

Je te rapelle que tu parlais de prononciation, pas de vocabulaire. Or là tu viens de montrer une similarité lexicale pour un seul mot !!! Rien à voir avec la phonologie.

Et il se trouve en plus qie It <mangiare> [mand_Zare] et Fr <manger> [mÃZe] n'ont pas du tout la même pronociation...
greg   Tue Feb 07, 2006 1:34 pm GMT
ERRATUM : j'écris trop vite. Lire :

Et il se trouve en plus que It <mangiare> [mand_Zare] et Fr <manger> [mÃZe] n'ont pas du tout la même prononciation...
Jorge   Tue Feb 07, 2006 1:39 pm GMT
Great example Chinese!
Jorge   Tue Feb 07, 2006 1:54 pm GMT
Here is another example of the great lexical similarity and language structure between Portuguese and Spanish.

English - Please read and keep. Toy not suitable for children under three years of age. Small parts might be swallowed or inhaled.

Portuguese - Por favor leia e guarde. Brinquedo não apto para menores de três anos de idade. As peças pequenas poderiam ser ingeridas ou aspiradas.

Spanish - Por favor lea y guarde. Jugete no apto para menores
de tres años de edad. Las piezas pequeñas podrían ser ingeridas o aspiradas.

Best. Jorge.
Jorge   Tue Feb 07, 2006 1:57 pm GMT
Here is another example of the great lexical similarity and language structure between Portuguese and Spanish.

English - Please read and keep. Toy not suitable for children under three years of age. Small parts might be swallowed or inhaled.

Portuguese - Por favor leia e guarde. Brinquedo não apto para menores de três anos de idade. As peças pequenas poderiam ser ingeridas ou aspiradas.

Spanish - Por favor lea y guarde. Jugete no apto para menores de tres años de edad. Las piezas pequeñas podrían ser ingeridas o aspiradas.
Aldo   Tue Feb 07, 2006 2:25 pm GMT
<<French and Portuguese are very much alike. >>

I find French the most different of the three when we speak about the pronunciation at least for a native Spanish speaker. French words are pronounced shorter although they have more letters mainly at the end of word and very often the thrird, second or last letter are mute or have a pronunciation dramatically different with respect to same letters in Spanish or Portuguese. Portuguese has a bit similar behavior but the last letter is not as mute as in French rather it tends to fade. For a native Spanish speaker without knowledge of French it's impossible to understand it but he could understand lots of Portuguese.
Aldo   Tue Feb 07, 2006 2:39 pm GMT
>..very often the thrird, second or last letter are mute or have a pronunciation dramatically different...<

I meant, the last three or the last two or the last one.
Aldo   Tue Feb 07, 2006 4:02 pm GMT
Greg, do you know why French took so different road about pronunciation with respect to Italian, Spanish and Portuguese and with respect to Latin ?

How is Rumanian pronunciation ? I'd like to hear it someday ?
Aldo   Tue Feb 07, 2006 4:04 pm GMT
I meant: I'd like to hear it someday! (Rumanian)
Alfredo   Sat Feb 18, 2006 12:56 am GMT
Cacio pronounced "casho" in English is an Italian word for cheese. Very similar to queso.
Tiffany   Sat Feb 18, 2006 1:31 am GMT
The commonly used Italian word for cheese is formaggio.

Though cacio also means cheese, no Italian has ever used that term with me. Perhaps it is part of some dialect? My dictionary seems to indicate that this may be the case.

Cacio would be pronounced "ca-cho" in English, not "ca-sho". Unless it's part of some dialect that does not go by Standard Italian pronunciation...
Dinis   Sat Feb 18, 2006 7:37 am GMT
I lived in Rome many years ago with a middle class family whom I loved. They always spoke in Italian but my cousin who lived there and spoke Italian very well, for an American, told me they sometimes spiced there speech with a occassional Romanesco term. I could not distinguish the local from the standard vocabulary. It was all Italian to me! Even though everyone could speak the standard, certain neighborhoods and the rural areas around Rome prefered to speak in the local dialect. Once a woman in Ostia Antica spoke to me without thinking in Romanesco. I was prety disconcerted.I could not understand the dialect even though it is not so different if someone explains it to you ( e.g. er monno = il mondo). She apologised saying she was so used to speaking in dialect that it just came out. Anyway, "my" Roman family used the word CACIO. Since CACIO is the direct reflex of Latin CASEUS (cheese),it seems quite natural that it should be retained in Rome itself! They
pronounced the word in standard Italian but in Romanesco palatal C in intervocalic position has suffered deaffrication and is pronounced like English SH. I hope this helps.
Elaine   Sat Feb 18, 2006 12:14 pm GMT
''Cacio pronounced "casho" in English is an Italian word for cheese. Very similar to queso. ''


in Brazil we say QUEIJO ['keZo or 'keZu] /'KEHZHOO/
bernard   Sat Feb 18, 2006 12:49 pm GMT
c'est vrai mais dans la plupart des cas, le Français a aussi un terme équivalent, parfois totalement synonyme, parfois au sens légérement plus général ou plus restreint.

ESP primero IT prima, PREMIEREMENT (FR)
PG pendurar IT appendere, PENDRE (FR)
ESP despues IT dopo, DEPUIS (sens différent mais de m origine et parfois pouvant être synonyme)
ESP plato IT piatto, PLAT (FR, grande assiete)
ESP hoy IT oggi, 'HUI' (FR). "aujourd'hui" signifie en réalité "al dia de hoy"
ESP mucho IT molto, MOULT (FR) , peu ultilisé mais compris par tous
ESP suerte IT sorte, SORT (FR), sens plus général: "tirage au sort"
ESP peluquero IT parrucchiere, PERRUQUIER (FR), sens plus restreint.
CAT vesit IT vestito, VESTE (FR) (sens un peu plus général)
CAT estripar IT strappare, ETRIPER (FR)
CAT fallar IT fallire, FALLIR (FR)
CAT sorpres IT sorpreso, SURPRIS (FR)
ESP estacion IT stazione, STATION (FR) surtout pour les bus et tramway
PG incomodar IT incomodare, INCOMMODER (FR)
ESP helado It gelato, GELEE (FR) terme un peu plus général
CAT gola IT gola, GEULE (FR), terme plus général et familier
ESP vestirse IT vestirsi, SE VETIR (FR)
ESP pesado IT pesante, PESANT (FR)
ESP casa IT casa, CASE (FR), petite maison des pays chauds
ESP gracias IT grazie, GRACES (FR) (ne se dit plus)
ESP noticia IT notizia, NOTICES (FR) (sens différent aujourd'hui)
ESP trampa IT trappola, ATRAPPE (FR)
ESP pasear IT passeggiare, PASSER (FR "aller sans but précis")
ESP recoger IT raccogliere, RECUEILLIR (FR)
CAT cim IT cima, CÎME (FR)
ESP desear IT desiderare, DESIRER (FR)
ESP recuerdo IT ricordo, RECORD (sens très restreint)