Como sacarle el mayor provecho a los textos en inglés

From Antimoon Translation Project

Versión original: How to get the most out of English texts


Leyendo por contenidoedit

Normalmente, cuando lees un texto, la gente usa una estrategia que me gusta llamar "leer por contenido". El objetivo de esta estrategia es capturar la idea principal del texto tan rápido como sea posible y con el menor esfuerzo posible. Para poder cumplir con este objetivo, tu cerebro tratará de leer el menor número de frases posibles y de gastar solo una fracción de segundo con cada palabra.

Por ejemplo, si lees el siguiente párrafo en inglés, tú en realidad no lo ves así:

Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing. In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”

I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing.
En español: Una vez cuando yo tenía seis años vi una imagen magnífica en un libro llamado Historias Reales de la Naturaleza", el cual trataba sobre el bosque primitivo. Era una imagen de una boa constrictor en el acto de tragarse un animal. Aquí hay una copia del dibujo. En el libro decía: "Las boas constrictor se tragan enteras a sus presas sin masticarlas. Después de eso no se pueden mover, y tienen que dormir por seis meses para que se complete su digestión."

Entonces, me puse a reflexionar profundamente sobre las aventuras de la selva. Y después de trabajar un poco con un lápiz de color logré crear mi primer dibujo.

Para tu cerebro, tú en realidad lo ves así:

when I was six years old I saw a magnificent picture in book, called True Stories Nature, about forest. picture boa swallowing animal. Here copy drawing. book said: “Boa swallow prey whole, without chewing After they not able move, and they sleep six months need digestion.”

I pondered deeply adventures jungle. And after work with colored pencil I succeeded in making my first drawing.
En español: cuando yo tenía seis años vi una imagen magnífica en libro llamado Historias Reales Naturaleza", sobre bosque . imagen boa tragarse animal. Aquí copia dibujo. libro decía: " boas tragan enteras presas sin masticarlas Después no pueden mover, y dormir seis meses complete digestión."

me puse reflexionar profundamente aventuras selva. Y después de trabajar con un lápiz de color logré crear mi primer dibujo.

He aquí algunas características de "leer por contenido":

  • No ves "palabras gramaticales" como a (un), the (él/la), in (en), of (de), through (por medio de), that (eso/esa). El ojo solo se detiene en las palabras de contenido, como los sustantivos principales, verbos, adjetivos y adverbios.
  • No ves como están formadas las palabras: ¿Era look (ver) o looked (se vería/miró)? ¿Has looked (se ha visto/ha mirado) o had looked (ha visto)?
  • No notas la ortografía exacta de las palabras. Se sabe que el cerebro reconoce palabras enteras, y que no las analiza letra por letra. Los hablantes nativos ven la palabra piece (pedazo) todo el tiempo, pero muchos de ellos aun así la escriben mal como peice, ya que las dos formas de escribir la misma palabra son similares.
  • Ignoras palabras difíciles que no son esenciales para entender el significado del texto (como primeval (primitiva/primordial), constrictor (constrictora)). ¿Quién tiene tiempo de usar un diccionario?

Un ejemplo extremo de "ceguera hacia las palabras" es un muy conocido acertijo donde te piden que cuentes cuantas veces está la letra 'F' en el siguiente párrafo:

FINISHED FILES ARE THE RESULT OF YEARS OF SCIENTIFIC STUDY COMBINED WITH THE EXPERIENCE OF YEARS.

La respuesta es 6 veces. La palabra of, siendo una palabra gramatical, pasa desapercibida para la mayoría de personas.

Leer por contenido es una forma excelente de ahorrar tiempo para extraer información de contenido escrito. El problema es que podrías no necesitar palabras gramaticales para entender el texto, pero tú sí las necesitas para producir un texto. Si te saltas las palabras gramaticales mientras lees, podrías tener dificultad usándolas correctamente en tus propias oraciones.

Por ejemplo, aquí tienes una oración del párrafo inicial de la versión en inglés de este artículo. La mayoría de estudiantes (excepto aquellos que son muy competentes en la gramática del inglés o extremadamente observadores) probablemente tendrán dificultad en rellenar los siguientes espacios en blanco:

To accomplish this goal, your brain will try to read as ___ words as possible and spend only a fraction of ___ second ___ each word.

En español: Para poder cumplir con este objetivo, tu cerebro tratará de leer el ___ número de frases posibles y de gastar solo una fracción ___ segundo ___ cada palabra.

Lo de arriba explica por qué algunos estudiantes pueden leer un libro de 300 páginas y aún tener problemas con puntos básicos de gramática. También explica por qué los artículos y preposiciones son los aspectos del inglés más difíciles de aprender. La conclusión para el estudiante de inglés es que si quieres mejorar tus habilidades de producción (output), tienes que entrenarte en notar palabras gramaticales. He aquí la traducción al español de un pasaje muy informativo escrito por Maya l'abeille en el antiguo foro de Antimoon:

Yo creo que ver frases típicas en inglés que sean correctas te ayuda mucho a aprender cómo usar el inglés correctamente. También es importante leer y leer una y otra vez cada estructura que sea nueva para ti, de tal forma que las puedas recordar. Si solo lees el libro sin tomarte una pausa y pensar sobre las "nuevas" oraciones que ves, entonces te será muy difícil recordarlas.

Yo me he leído todos los libros de Harry Potter, y cuando los volví a abrir me di cuenta de que había visto muchísimas estructuras útiles sin haberlas recordado en realidad -- ¡De verdad que eso era una pena! Ahora me estoy leyendo The Full Monty (de la colección Penguin Readers) usando ese método de "pausar y pensar". Ahora, después de unos días de leer diariamente, cuando le doy una mirada a un texto en inglés, muchas estructuras son familiares para mí – "¡Hey, recuerdo haber leído esto en The Full Monty!".

Por lo tanto, creo que este método es eficiente y se lo aconsejaría a todos los estudiantes de inglés.

A veces no nos damos cuenta de lo valioso que puede ser un solo libro – puedes aprender un montón en uno solo de ellos.

Pausa y piensaedit

Estoy de acuerdo con Maya sobre el método de "pausar y pensar". He aquí el proceso que yo recomendaría para lidiar con oraciones en los textos en inglés:

  1. Detente en cosas interesantes (que no sean obvias): una nueva palabra, como se usaba esa palabra, una estructura gramatical, una preposición, un artículo, una conjunción, el orden de las palabras, etc. Por ejemplo, invierte un momento para pensar sobre el hecho de que esa oración contiene la preposición at (en), y no on (sobre). Tal vez esa oración usa el presente perfecto donde tú hubieses esperado ver el pasado simple. Tal vez el orden de las palabras es diferente que en tu lengua nativa.
  2. Si la oración contiene una frase útil, pregúntate a ti mismo: ¿Tu mismo podrías producir una frase similar? ¿Tú podrías usar los tiempos, artículos y preposiciones correctas? ¿Usarías el orden correcto de palabras? Si no estás seguro, lee la frase de nuevo. Practica decir esa frase (o una frase similar) en voz alta o en tu mente. La idea es programar a tu cerebro con dicha frase.
  3. Si es necesario, o si te sientes de humor, usa tu diccionario para encontrar definiciones de palabras en la oración y para obtener más oraciones de ejemplo. Esto te ayudará a enriquecer tu capacidad de "sentir" la palabra.
  4. Si usas un SRS, considera añadir la frase a tu colección (por ejemplo, puedes añadirla como una carta de oración) para asegurarte de que se mantenga en tu memoria. Por supuesto, solo frases útiles deberían ser añadidas.

Notas importantesedit

  • No tienes que usar el método de "pausar y pensar" todo el tiempo. Leer en este modo puede ser muy agotador, así que no lo uses cuando estés cansado después de una larga sesión de lectura.
  • No trates de enfocarte en todas las frases.
    • Algunas frases no son útiles. Algunos personajes en libros y películas usan expresiones muy coloridas, pero que casi nunca se usan normalmente (por ejemplo: "This girl’s family has got you by the short ones". El significado básico de esta frase en español sería: "La familia de esa chica te tiene arrinconado"). Las novelas usualmente contienen lenguaje literario que no es tan útil en crear tus propias oraciones (Por ejemplo: "A matted depression across mustache and beard showed where a stillsuit tube had marked out its path from nose to catchpockets". En español sería más o menos así: "Una depresión apelmazada a lo largo del bigote y la barba mostraban donde un tubo del traje stillsuit había marcado su camino desde la nariz hasta los bolsillos")
    • Algunas frases pueden ser muy avanzadas para ti. Intenta enfocarte en cosas que estén a tu alcance; es decir, cosas a un solo nivel más arriba que el tuyo. Si aún tienes problemas con el presente perfecto, no desperdicies tu atención con oraciones como "I don't know what it is that the officer said he had seen me do" (En español: "No sé qué es lo que el oficial dice que me vio hacer."). Si sigues viendo oraciones muy avanzadas, tal vez deberías cambiar ese texto por un texto más simple.
  • La técnica de "pausar y pensar" no siempre te hace recordar la forma exacta de hacer algo. Pero tal vez recordarás que ese tipo de oración en particular es problemática en el inglés. Si recuerdas eso, por lo menos eso te hará detenerte antes de escribir esa oración, y te hará buscarla y verificarla en vez de cometer un error descuidado.
  • No tienes que pensar sobre por qué algo está escrito en una forma en particular. El objetivo es enfocar tu atención, no en encontrar reglas gramaticales. (Aunque si te gusta pensar sobre reglas gramaticales, puedes hacerlo)
  • Si no te gusta detenerte mientras lees (para buscar una palabra en tu diccionario o añadir una frase a tu SRS), puedes escribir cualquier oración interesante que encuentres, o puedes subrayarlas en el libro con un lápiz. De esa forma puedes lidiar con esas oraciones después.

Un ejemploedit

Ahora permíteme darte una pequeña demostración de cómo usar el método de "pausar y pensar". He aquí dos oraciones en inglés y ejemplos de pensamientos que podrías tener mientras las lees:

Former President Jimmy Carter will visit Venezuela next week to mediate talks between the government and its opposition, which have been locked in a power struggle since a failed coup.

En español: El antiguo presidente Jimmy Carter visitará Venezuela la próxima semana para mediar los diálogos entre el gobierno y la oposición, los cuales han estado congelados en una lucha de poder desde un fallido golpe de estado.
  • "Former President" – no "The former President", así que me imagino que se dice "President Carter" y no "The President Carter", aunque digamos "The President will do something (el presidente hará algo)" cuando no mencionamos su nombre.
  • "to mediate talks" – no "to mediate in the talks (mediar en los dialogos)" o algo así. Me pregunto si esto también estaría bien…
  • "power struggle" – creo que ya he visto antes esa frase.
  • "since the failed coup" – así que puedo decir "He's been paralyzed since an acccident (Él ha estado paralizado desde un accidente)", lo cual es el uso de una preposición, y no solamente "he's been paralyzed since an accident happened (Él ha estado paralizado desde que un accidente ocurrió)", el cual es un uso de conjunción.
  • "since a failed coup (desde un fallido golpe de estado)" – no "since the failed coup (desde el fallido golpe de estado)". El autor no asume que sabemos sobre el golpe de estado.
  • "coup" – hey, yo sé cómo se pronuncia eso: /ku:/
"Jennifer McCoy, of the Atlanta-based Carter Center, told reporters Saturday that Carter may be able to help break the political deadlock when he visits beginning July 6."

En español: Jennifer McCoy, del Centro Carter basado en Atlanta, le dijo a los reporteros el sábado que Carter podría ayudar a romper el congelamiento político cuando él visite empezando en Julio 6
  • "Jennifer McCoy of the Carter Center" – no ""Jenniver McCoy from the Carter Center" (en polaco nosotros usaríamos el equivalente a from). Así que se dice "John Brown of IBM", por ejemplo.
  • "Atlanta-based" – otra forma de decir "basado en Atlanta". Supongo que yo podría decir, en inglés, que soy un "Wroclaw-based webmaster".
  • "told reporters Saturday", no "on Saturday" – parece que a veces podemos saltarnos el "on". "I met her Friday" tal vez funciona de igual forma que "I meet her on Friday".
  • "when he visits" – no "when he will visit", inclusive si será en el futuro. No creo que yo haya visto que will se use en una oración así.
  • "to visit beginning July 6" – interesante estructura – yo diría "to visit on July 6", pero aquí beginning" reemplaza on. Esta podría ser la primera veo que veo una frase así. Podría ser algún tipo de terminología especial de noticias.

Más información (en inglés): ¿Vale la pena "pausar y pensar"?


← Regresar a la Tabla de Contenidos