English, German, & Dutch

authentic1   Mon Oct 13, 2008 5:38 pm GMT
Dutch - wending
German - Wendung
English - change/ turn [we also have "wending"]

gunstig
günstig
cheap [ok]

aard {soort}
Art
kind/ manner

nemen
nehmen
take [we have "nim"; "nimble" and "numb"]

gefangen
gevangen
captured ["fanged"("fung") and "-fangled"]

niemand
niemand
nobody [no + man]

nacht
Nacht
night

gerecht
Gericht
court [(law) court--"right"]

kind
Kind
child ["kindle" (to give birth to; not to ignite); kindred]

oren
Ohren
ears

verbergen
verbergen
hide (bury) ["barrow"]

snel
schnell
fast [Scottish dialectal "snell"]

ambt
Amt
office [embassy]

bekleden
bekleiden
{clothe?}

betaling
Bezahlung
payment [betaling {ok, I made that up :}]

burgemeester
Bürgermeister
mayor [burghermaster AND burgermeister]

angst
Angst
fear [angst]

... >>
Wally   Mon Oct 13, 2008 9:40 pm GMT
Of course, some of those words may have English cognates, but those with a semantic change don't count ;-), as well as words which were already taken from German (angst, burgermeister).

By the way, where the heck are words like "wending", "nim" or "fanged" used? Are you sure you didn't cook them up?
Buddy   Mon Oct 13, 2008 9:46 pm GMT
<<I just did a little exercise in trying to translate this interview, with out looking at translations: http://www.ucl.ac.uk/dutch/self_study_packs/english_language/trydutch/interview.html
>>

WOW I understood them without needing a translation. That's amazing.

Does anyone know to what extent English and Dutch are mutually intelligible?
Buddy   Mon Oct 13, 2008 9:54 pm GMT
Dictionary.com Unabridged (v 1.1)

nim1
–verb (used with object), verb (used without object), nimmed, nim·ming. Archaic. to take; steal or pilfer; to filch.

[Origin: bef. 900; ME nimen, OE niman, c. G nehmen, ON nema, Goth niman to take; cf. numb]

nim2
–noun a game in which two players alternate in drawing counters, pennies, or the like, from a set of 12 arranged in three rows of 3, 4, and 5 counters, respectively, the object being to draw the last counter, or, sometimes, to avoid drawing it.


[Origin: 1900–05; special use of nim1]
fandango   Tue Oct 14, 2008 7:52 am GMT
it's just archaic!
Guest   Thu Oct 16, 2008 5:30 am GMT
Dictionary.com Unabridged (v 1.1)
wend wend·ed or (Archaic) went; wend·ing.

–verb (used with object) 1. to pursue or direct (one's way).
–verb (used without object) 2. to proceed or go.


[Origin: bef. 900; ME wenden, OE wendan; c. D, G wenden, Goth wandjan, causative of -windan to wind2]
Guest   Thu Oct 16, 2008 5:36 am GMT
That doesn't count. The english word "wend" doesn't have the same meaning as dutch/german.
Wally   Thu Oct 16, 2008 11:07 am GMT
Guest is right, a lot of English cognates underwent a semantic change and words like wending, nim, and fanged are no English everyday terms. I even have doubts whether they really exist, as I'm no native speaker.
a more original name   Thu Oct 16, 2008 11:50 am GMT
Dutch - zorgzaam
German - sorgsam
English - careful

vertrouwen
vertrauen
trust

geheim
geheim
secretly

beroep
Beruf
job/ occupation

mogelijkheid
Möglichkeit
possibility

onvoorbereid
unvorbereitet
unprepared

voorlezen
vorlesen
read aloud

bewegen
bewegen
move

gevaar
Gefahr
danger

handel
Handel
trade

verdienen
verdienen
earn

wandel
Wandel
alteration/ change

worst
Wurst
sausage

iemand
jemand
somebody

haarwasmiddel
Haarwaschmittel
shampoo

gering / weinig
gering / wenig
slight / few

vrijheidsstraf
Freiheitsstrafe
prison term

aanvechtbaar
anfechtbar
reviewable

ontwikkelen
entwickeln
develop

vrouwenheld
Frauenheld
womanizer

onthullen
enthüllen
reveal

eisprong
Eisprung
ovulation (and don't tell me there is sth like "eggspring"...)

brandwonde
Brandwunde
burn

zich neigen
sich neigen
bend

belichten
belichten
expose

zich schuldig bekennen
sich schuldig bekennen
plead guilty

arbeidsplaats
Arbeitsplatz
workplace

Geld speelt geen rol.
Geld spielt keine Rolle.
Money plays no role.
less original name   Thu Oct 16, 2008 2:42 pm GMT
Dutch - zorgzaam
German - sorgsam
English - careful <-- "sorrowful"/"sorrowsome"

vertrouwen
vertrauen
trust <---[for]trow

geheim
geheim
secretly <--- "home-"

beroep
Beruf
job/ occupation <--- "calling"

mogelijkheid
Möglichkeit
possibility <---"mightlihood"/"maylihood"

onvoorbereid
unvorbereitet
unprepared <---"unreadied"

voorlezen
vorlesen
read aloud {ok}

bewegen {"moeven"}
bewegen
move <---"to away"/"beway" :|]

gevaar
Gefahr
danger <----"fear"

handel
Handel
trade <---"handle"

verdienen
verdienen
earn {ok}

wandel
Wandel
alteration/ change <---"windle"

worst
Wurst
sausage <---we say "wurst"

iemand
jemand
somebody

haarwasmiddel
Haarwaschmittel {uh, das Shampoo?} niemand sagt "Haarwaschmittel" c'mon
shampoo <---"hair-washing means" (i.e. a "means of hairwashing")

gering / weinig {slecht}
gering / wenig {schlecht}
slight / few <----"wheen"

vrijheidsstraf {lening van Duits?}
Freiheitsstrafe
prison term <---ain't u never heard of "Freedom's-strap"?

aanvechtbaar
anfechtbar
reviewable "onfightsbearing!"

ontwikkelen
entwickeln
develop "un-wrinkle" (i.e. "fold out", "unfold")

vrouwenheld
Frauenheld
womanizer

onthullen
enthüllen
reveal <---"unveil"/"un-hull" (remove from a hull or hidden place)

eisprong
Eisprung
ovulation (and don't tell me there is sth like "eggspring"...) "EGG-SPRING"

brandwonde
Brandwunde
burn <---"brand-wound"

zich neigen
sich neigen
bend

belichten
belichten
expose <---"belighten"

zich schuldig bekennen
sich schuldig bekennen
plead guilty <---- "kithe shouldy" (you know, make known/ken what you "should" have done) [damn, you're not making this easy on me...:\ ]

arbeidsplaats
Arbeitsplatz
workplace <----robots-place

Geld speelt geen rol.
Geld spielt keine Rolle.
Money plays no role. "Geld/gelt/yield spiels no roll"
Leasnam   Thu Oct 16, 2008 2:44 pm GMT
<<expose <---"belighten" >>

Actually, that would be "bewray" = "to expose", "rat out"
Buddy   Thu Oct 16, 2008 4:51 pm GMT
<<Dutch - wending
German - Wendung
English - change/ turn [we also have "wending"]
>>

in Dutch, "wending" means "twist"; not "change/turn" as the German word indicates.

nearest English approximate would be "winding" ( a "twisting around")

do your homework before you post
Guest   Thu Oct 16, 2008 5:41 pm GMT
brandwound, eggspring, onfightsbearing, etc.??

Lol, you don't get it! Again, this is about existing terms in everyday speech, in this instance the similiarity between Dutch and German vs. Dutch and English, see? I appreciate that it saddens you your English cognates either have a completely different meaning, or they don't exist anymore, or (which is mostly the case) never have. No one would understand your fictional terms, but nevertheless, rest in peace in your lonely Anglish world :-)

...and yes, I often say "Haarwaschmittel" because it sounds a thousand times better than "Shampoo".

<<sausage <---we say "wurst">>
Who is "we"? You and your wanna-be Germans/ Dutchmen?

Ah, and you forgot some words like jemand, sich neigen, Beruf and Frauenheld... I'm curious!
User   Thu Oct 16, 2008 5:48 pm GMT
"yield spiels no roll" LOL!!!
Guête   Thu Oct 16, 2008 5:56 pm GMT
<<ovulation (and don't tell me there is sth like "eggspring"...) "EGG-SPRING" >>

Ce serait " l'éponge d'eggue " dans Anglais...ou comme notre ami au-dessusde la mettre "Anglish"??? :-o

In America, we call 'Wurst' "wurst".
A sausage is what one eats for breakfast: Nachwurst, liverwurst, Johnsonville bratts--they're all types of wurst, not sausage.

and of course, Beruf = beroop; Frauenheld = frowhield...

we don't need "self-neigh"ing (sich neigen) nor "ever-man" (jemand) cuz we're NOT GERMANS

Bozo!