Estudiantes exitosos de inglés: Tomasz P. Szynalski

From Antimoon Translation Project

Versión original: Tomasz P. Szynalski


¿Quién eres?edit

tomasz_szynalski.jpg
Clic para ampliar


Mi nombre completo es Tomasz P. Szynalski, pero puedes llamarme Tom. Vivo en Wroclaw, Polonia. Tengo una maestría en administración de empresas de la Universidad de Tecnología de Wroclaw. Desde 1998 he trabajado principalmente como traductor inglés-polaco en mi sitio web szynalski.com, y también a veces como profesor de inglés, diseñador web y programador. En el año 2000 comencé este sitio web junto con Michal Ryszard Wojcik

También creé el sitio TypeIt.org, una herramienta online para ingresar caracteres y símbolos fonéticos fácilmente en tu computador.

¿Cómo empecé a aprender inglés?edit

1. Los iniciosedit

Empecé a aprender inglés cuando tenía 6 años. Durante 8 años aprendí inglés de la forma que todo el mundo lo hace — asistiendo a clases de inglés. Hacerlo era terriblemente ineficiente. Yo hice todo lo que los profesores me decían que hiciera: Tomaba notas, hacía mis tareas, todo. Pero no obtuve ningún resultado… o por lo menos, ningún resultado impresionante. Siempre fui uno de los mejores estudiantes de mi clase — pero aun así, leer textos en inglés me tomaba mucho tiempo, cometía muchos errores en mis escritos, mi pronunciación era mala, y solo podía hablar inglés muy lentamente. Ocho años de sacrificios, y esos fueron mis resultados…

Las cosas mejoraron un poco gracias a los juegos de computador. Cuando mi padre finalmente me compró una PC en 1991 empecé a jugar muchos juegos de aventura. Me encantaban los juegos de LucasArts, como la saga de Indiana Jones, la saga de Monkey Island, y Day of the Tentacle. El jugar estos juegos me hacía leer muchas oraciones en inglés y después de un tiempo gané un poco de "intuición gramatical".


monkey2.jpg
Juegos de aventura como Monkey Island 2 eran mi única fuente de input durante la escuela primaria. Tenía que entender algo de inglés para poder progresar en el juego.


La primera vez que me di cuenta de esto fue cuando tomé parte en un concurso de inglés para los estudiantes de primaria. Mientras veía las preguntas sobre gramática, noté que a veces podía distinguir la respuesta correcta solo porque sonaba bien y porque las otras respuestas sonaban mal para mí. También noté que podía recordar frases de los juegos que había jugado. Por ejemplo, cuando miraba una pregunta sobre el pretérito perfecto compuesto recordaría una frase con ese principio gramatical que yo ya había visto en uno de los juegos. Por primera vez pensé que tal vez tú no necesitabas que un profesor te explicara la gramática; que tal vez sería posible simplemente "absorberla" por medio de leer en inglés. ¿Era posible que los juegos de aventura me habían enseñado más que las clases de inglés?

2. Me motivé y aprendí a aprender por mi cuentaedit

Me encantaría poder decirte que empecé a aprender inglés seriamente porque quería mejorarme a mí mismo, comunicarme con el mundo, e inclusive obtener buenas calificaciones y un trabajo con buena paga... pero al principio, mi motivación era mucho más malvada: fue mi espíritu competitivo.

En 1993 entré a la mejor escuela secundaria de Wroclaw, la cual tenía un programa especial con muchas clases de inglés y ciertas clases (como matemáticas y física) enseñadas en inglés. Le debo mucho a la gente que conocí allí, tanto estudiantes como profesores. Mis primeros dos años en la secundaria fueron muy importantes para mi inglés. Al principio pensé que me iría bien sin mayor esfuerzo. Después de todo, yo había obtenido el puntaje más alto en el examen de ubicación inicial en la clase, y hasta ese entonces, yo había sido el mejor estudiante en todas las clases de inglés a las que había atendido.

Pero luego noté que habían otros dos chicos — Wojtek Dzierzanowski y Michal Ryszard Wojcik (quien luego se convirtió en mi compañero aquí en Antimoon) — quienes eran impresionantes. Wojtek tenía una excelente pronunciación Estadounidense y el inglés de Michal parecía estar totalmente libre de errores. Además, cada vez que los escuchaba hablar, parecía que tenían un vocabulario más grande que el mío.

No me tomé de la mejor forma su progreso. De hecho, odiaba que eso estuviese pasando. Odiaba la posibilidad de que otro estudiante pudiese ser mejor en el inglés que yo. Yo había estado tomando lecciones de inglés desde que tenía 6 años maldita sea, y no iba a permitir que alguien más me tomara la delantera. Tenía claro que tendría que ponerme a trabajar seriamente, o sino me dejarían atrás.


oxford-pocket.jpg
El diccionario Oxford de Bolsillo — mi primer diccionario de inglés.


Empecé a prestarle más atención a los consejos de mi profesor de inglés, el señor Janusz Laskosz. Compré un diccionario inglés-inglés y aprendí a leer las transcripciones fonéticas que estaban allí.

En casa empecé a practicar el pronunciar palabras en inglés, asegurándome de distinguir la diferencia entre palabras similares como full (lleno) y fool (tonto). Estaba mejorando constantemente en pronunciar vocales en inglés como æ (la vocal en cat (gato) ) y ə (el primer sonido en away (lejos), también conocida como schwa).

A pesar de que la pronunciación por defecto en las escuelas polacas es la pronunciación británica, Wojtek, Michal y yo decidimos estudiar la pronunciación estadounidense. Fue divertido ir contra la corriente y el inglés estadounidense ofrecía opciones de contenido más interesantes y mejores, como series de TV y películas. Empecé a escuchar grabaciones (como Shaggy Dog Stories (historias de un perro desgreñado) que nos consiguió el señor Laskosz) y a imitar las frases que escuchaba. Todos los días, después de la escuela, yo veía televisión estadounidense (como CNN Internacional y Cartoon Network). Como consecuencia, mi inglés hablado mejoraba cada vez más y más. También estaba agarrando una que otra palabra y frase que pudiera usar en mis propias oraciones.

Nuestra escuela secundaria era inusual en el sentido de que tenía algunos profesores estadounidenses. Decidí tomar la mayor ventaja que pude de eso. Yo me acercaría a estos profesores entre clases y comenzaría conversaciones con ellos sobre cosas cotidianas. Algunas veces, cuando había poca disciplina en el salón, yo invertiría todos los 45 minutos de clase hablando con el profesor, mientras mis compañeros hablaban entre ellos. Mientras hablaba, me aseguraba de usar gramática simple para evitar cometer errores.

Después de 2 o 3 meses de esto, ya no me sentía temeroso de abrir mi boca. Claro que a veces tenía problemas para encontrar la palabra correcta, nunca usaba condicionales ni el pretérito anterior, y mis habilidades de escritura era inaceptables (escribir requería mucho mejor vocabulario que hablar). Pero usualmente podía expresar lo que yo quería comunicar de forma básica, con pocos errores y muy buena pronunciación, inclusive si yo sonaba como un niño pequeño.

Fue en ese momento que mis motivaciones empezaron a cambiar. El sentimiento de competición se mantenía ahí, pero ahora también me sentía motivado porque estaba disfrutando mi propio progreso y las posibilidades que abría para mí. Es muy divertido pronunciar una palabra justo como un estadounidense, usar una frase que acabas de aprender, ¡o poder ver televisión en un idioma diferente y poder entenderla!

3. Dándole un empujón a mi inglés leyendo y usando SuperMemoedit

Uno de los momentos más importantes en la secundaria fue cuando alcancé a escuchar a Wojtek y Michal hablando sobre un programa de computador que estaban usando para aprender palabras en inglés. El programa se llamaba SuperMemo. "Yo sabía que estaban usando algún truco para memorizar vocabulario", pensé. "Por eso es que pueden usar palabras avanzadas como appalled (en shock) y streamline (reestructurar, racionalizar)!" Naturalmente, me interesé mucho en su "arma secreta". Pero mi motivación estaba muy baja. Si querías usar SuperMemo tenías que gastar mucho tiempo copiando palabras, transcripciones fonéticas y oraciones de ejemplo de un diccionario a tu computador. Intenté usar el programa, pero nunca me dispuse a usarlo seriamente.


andromeda.jpg
La primera página de The Andromeda Strain (La Amenaza de Andrómeda), uno de los primeros libros que leí en inglés.


Durante las vacaciones de verano de 1994 empecé a leer libros en inglés, más que todo novelas de suspenso y ciencia ficción. Esto ocurrió más que todo porque el señor Laskosz y el ejemplo de Michal y Wojtek me inspiraron. Esta fue una nueva y emocionante experiencia para mí. Un año antes, yo ni siquiera me daba cuenta de que — siendo un estudiante recién ingresado a la secundaria — podía leer literatura en inglés en su idioma original como si yo fuese alguien de los Estados Unidos o el Reino Unido. Y ahora yo estaba ahí, leyendo novelas en inglés y disfrutándolas. ¡Mis padres no lo podían creer!

Rápidamente me di cuenta de que el inglés escrito era completamente diferente al inglés que yo escuchaba en televisión o de los hablantes nativos. Los autores escribirían cosas como “he would be forced to wipe them frequently using a stubby gloved finger” (él se vio forzado a darles una pasada frecuentemente usando un regordete dedo enguantado) o “the final scurrying about had reached an almost unbearable frenzy” (la escapada final había alcanzado un frenesí casi inaguantable). Me encontraría con muchas palabras nuevas, y tenía terribles problemas tratando de memorizarlas. Con frecuencia tenía que buscar la misma palabra muchas veces, lo cual me irritaba. Me di cuenta de que necesitaba una forma de recordar todo ese vocabulario.


tomasz_szynalski_sm6.png
Invertí miles de horas en frente de esta pantalla, y como puedes ver, creé una fuente de símbolos fonéticos en DOS.


En febrero de 1995, finalmente empecé mi primera colección en SuperMemo con vocabulario en inglés. Esto fue un gran avance para mí. Empecé a añadir muchas palabras de los libros que leía. Todos los días, cuando regresaba de la escuela, me sentaría por una o dos horas a añadir palabras nuevas a mi colección. SuperMemo funcionaba tan bien que cuando yo añadía 30 palabras nuevas, yo sabía que recordaría esas 30 palabras un mes después. Era como pegamento — ¡todo quedaba pegado en mi memoria! Estaba memorizando muchas cosas nuevas y casi nunca las olvidaba, así que mi conocimiento seguía creciendo y nunca se reducía. Después de dos años mi colección tenía 3.000 palabras en inglés con pronunciaciones y oraciones de ejemplo. (Más información en inglés sobre mi SuperMemo experiencia de 9 años con SuperMemo)

Gracias a toda mi lectura y a SuperMemo, mi vocabulario ya no era mi debilidad — era mi fortaleza. Se volvió muy difícil para mis profesores (que no eran hablantes nativos del inglés) el sorprenderme con una nueva palabra. Mis compañeros de clase frecuentemente me hacían preguntas sobre el inglés a mi o a Michal, porque sabían que obtendrían una mejor respuesta de nosotros que de un profesor. ¡Inclusive noté que algunos de mis profesores se estaban poniendo celosos!

4. Alcancé fluidez escrita y habladaedit

A finales de 1995 obtuve el Internet. Dos o tres veces a la semana, después de clases, iría a un pequeño laboratorio de computadoras en el departamento de química de la universidad local para navegar en la red. Obtuve mi propia cuenta de email y empecé a escribir emails en inglés. Me encantaba crear oraciones en inglés que estaban libres de errores, especialmente con vocabulario avanzado y estructuras gramaticales avanzadas. Sin embargo, en esos primeros días del internet mis opciones eran limitadas. Casi ninguno de mis amigos tenían cuentas de email. Solo dos años después, cuando el Internet de acceso telefónico (dial-up) se volvió extensamente disponible en Polonia, convencí a Michal de que se conectara y que empezáramos a escribirnos en inglés.

Más o menos por 1997, Michal y yo decidimos usar únicamente inglés para comunicarnos. Debimos haber invertido miles de horas hablando en inglés el uno con el otro entre clases, lo cual atraía miradas perplejas de profesores y estudiantes. Hablar en inglés rápidamente se volvió tan natural que olvidamos como era hablar en polaco el uno con el otro. La decisión de cambiar totalmente al inglés requería coraje, pero era exactamente lo que yo necesitaba en ese tiempo. Yo ya tenía buen vocabulario, gramática y pronunciación. Lo que necesitaba era fluidez — la habilidad de hablar en inglés sobre cualquier tema sin vacilar.

Y funcionó. En 1998 tomé parte de una prestigiosa competencia nacional de inglés para estudiantes de secundaria. Obtuve el 7° lugar en todo el país entre 25,000 participantes. Dos años después, fácilmente obtuve el primer lugar en un concurso más pequeño para estudiantes de universidades técnicas.

¿Cómo está tu inglés hoy en día?edit

Hoy en día el inglés no es el enfoque principal de mi atención. Es más como una herramienta cotidiana, como mi "segunda lengua nativa". Más del 90% de mis emails los escribo en inglés. Regularmente visito entre 15 -20 sitios web en inglés y solo unos pocos en polaco. Rara vez tengo que usar un diccionario y cuando hablo en inglés sueno muy parecido a como suena un estadounidense. (A veces inclusive los estadounidenses no pueden distinguir la diferencia.)

¿Qué te ha dado el inglés?edit

  • Con el inglés puedo aprender sobre cualquier cosa en la que esté interesado. Puedo leer artículos técnicos sobre programación. Puedo escuchar lecciones en video presentadas por grandes pensadores. Puedo ver documentales sobre fotografía. Puedo encontrar mejor información sobre arreglar mi computador, mis problemas de salud, a donde ir de vacaciones, que productos comprar, etc. Es ridículo lo limitado que es el Internet para alguien que no entiende el inglés.
  • Puedo escribir para el mundo entero, no solo para gente de mi país. Mis artículos y comentarios en foros pueden ayudar a toda la comunidad global.
  • Puedo comunicarme virtualmente con gente educada en todo el mundo. He tenido intercambios con expertos de talla mundial de ciencia, filosofía y campos técnicos como el desarrollo de software.
  • Tengo acceso a excelente entretenimiento que no está disponible o que es difícil de conseguir en polaco — por ejemplo, Futurama, The Daily Show with Jon Stewart, The Office, Northern Exposure, videos graciosos en Youtube, sitios web como Reddit y The Onion, etc. A veces me pregunto lo mucho que se están perdiendo mis amigos polacos.
  • Me divierto más viendo películas y jugando juegos de computador. Traducciones para estos medios muchas veces no están disponibles, o están recortadas (por razones de tiempo o espacio) o están incorrectas. Veo traducciones pobres todo el tiempo inclusive en DVDs profesionalmente producidos. Siempre que me veo forzado a ver la versión polaca de una película sé que me estoy perdiendo un 5-10% del contenido.
  • Puedo ir a un país de habla inglesa y comunicarme fácilmente. Durante mis viajes a Inglaterra y Estados Unidos me han confundido por un hablante nativo muchas veces. ¡Se siente muy bien!
  • Gano dinero con el inglés. Cuando me gradué de la secundaria traduje dos libros sobre computadoras (Using Windows 98 y C Primer Plus) de inglés a polaco. Hoy en día manejo mi propio negocio de traducciones inglés-polaco en szynalski.com

Más información: Como aprendí inglés en la era pre-Internet y por qué tu puedes lograrlo más rápido


← Regresar a la Tabla de Contenidos